mark_15:11
Mark 15:11
| Greek |
οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) |
| ESV |
But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
|
| NIV |
But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
|
| NLT |
But at this point the leading priests stirred up the crowd to demand the release of Barabbas instead of Jesus.
|
| KJV |
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
|
Mark 15:10 ← Mark 15:11 → Mark 15:12
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Mark → Mark 15
mark_15/11.txt · Last modified: by 127.0.0.1
