mark_15:22
Mark 15:22
| Greek |
καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” φέρουσιν αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἐπὶ τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ, ἡ, τό greek Meaning: * The The definite article. Forms Singular Case Masculine Feminine Neuter Nominative ὁ ἡ τό Genitive τοῦ τῆς τοῦ Dative τῷ τῇ Γολγοθᾶν τόπον, ὅplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὅς, ἥ, ὅ greek Meaning: * Who * Which * What The relative pronoun that connects a relative clause to a main clause, referring back to a noun or pronoun (called the antecedent). It is distinct from ὅτι (“that,” introducing indirect speech) and from ὅς as an interrogative in older Greek (meaning ἐστινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος. |
| ESV |
And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
|
| NIV |
They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
|
| NLT |
And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
|
| KJV |
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
|
Mark 15:21 ← Mark 15:22 → Mark 15:23
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Mark → Mark 15
mark_15/22.txt · Last modified: by 127.0.0.1
