mark_15:6
Mark 15:6
| Greek |
Κατὰ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἕναplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἷς gree Meaning: * One * First * One thing * Alone * Individual * One ma * Someone εἷς is the cardinal number (“one”). Sometimes it functions as a indefinitely pronoun (“someone” or “a certain one”). It agrees in gender, number and case with the noun it modifies. Occurs a little under 350 times in the New Testament.Matthew 8:19John 10:30 δέσμιον ὃνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὅς, ἥ, ὅ greek Meaning: * Who * Which * What The relative pronoun that connects a relative clause to a main clause, referring back to a noun or pronoun (called the antecedent). It is distinct from ὅτι (“that,” introducing indirect speech) and from ὅς as an interrogative in older Greek (meaning παρῃτοῦντο. |
| ESV |
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
|
| NIV |
Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested.
|
| NLT |
Now it was the governor's custom each year during the Passover celebration to release one prisoner– anyone the people requested.
|
| KJV |
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
|
Mark 15:5 ← Mark 15:6 → Mark 15:7
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Mark → Mark 15
mark_15/6.txt · Last modified: by 127.0.0.1
