mark_4:26
Mark 4:26
| Greek |
Καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article βασιλεία τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article θεοῦ,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigθεὸς greek Masculine noun meaning: * A god or goddess * God ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article σπόρον ἐπὶ τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γῆς,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigγῆ Meaning: * Soil or ground (e.g. Matthew 13:5) * Land (e.g. Luke 4:5) * Country * Earth (e.g. Matthew 5:5) Feminine noun. Connected to the English words “ground”, “geometry” and “geology”. It occurs throughout the LXX and the New Testament (approximately 250 times in the New Testament) and its meaning varies subtly on context, for example, in the LXX:Genesis 1:1Genesis 2:7Genesis 12:1 |
| ESV |
And he said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.
|
| NIV |
He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
|
| NLT |
Jesus also said, “The Kingdom of God is like a farmer who scatters seed on the ground.
|
| KJV |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
|
Mark 4:25 ← Mark 4:26 → Mark 4:27
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Mark → Mark 4
mark_4/26.txt · Last modified: (external edit)
