matthew_14:21
Matthew 14:21
| Greek |
οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἐσθίοντες ἦσανplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” παιδίων. |
| ESV |
And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
|
| NIV |
The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
|
| NLT |
About 5,000 men were fed that day, in addition to all the women and children!
|
| KJV |
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
|
Matthew 14:20 ← Matthew 14:21 → Matthew 14:22
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Matthew → Matthew 14
matthew_14/21.txt · Last modified: by 127.0.0.1
