matthew_21:28
Matthew 21:28
| Greek |
Τί δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο· προσελθὼν τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀμπελῶνι. |
| ESV |
“What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'
|
| NIV |
“What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.'
|
| NLT |
“But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, 'Son, go out and work in the vineyard today.'
|
| KJV |
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
|
Matthew 21:27 ← Matthew 21:28 → Matthew 21:29
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Matthew → Matthew 21
matthew_21/28.txt · Last modified: by 127.0.0.1
