User Tools

Site Tools


matthew_21:28

Matthew 21:28

Greek
Τί δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ

greek

δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English.
ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο· προσελθὼν τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_big

greek

The definite article
πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν

greek

Preposition meaning “in”.
τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_big

greek

The definite article
ἀμπελῶνι.
ESV
“What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'
NIV
“What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.'
NLT
“But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, 'Son, go out and work in the vineyard today.'
KJV
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.

Matthew 21:27 ← Matthew 21:28 → Matthew 21:29

Return to: Home PageChristianityBibleNew TestamentMatthewMatthew 21

matthew_21/28.txt · Last modified: by 127.0.0.1