matthew_25:6
                Matthew 25:6
| Greek | 
μέσης δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigγίνομαι greek Meaning * To Become * To Come into being * Generate * To Happen * Brought to pass Verb. Different from εἰμί (which means “to be” - a state of existence); γίνομαι, instead, emphasizes coming to be - a transition or event.John 1:14John 1:3Matthew 6:10 ἰδοὺ ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν. | 
| ESV | 
But at midnight there was a cry, 'Here is the bridegroom! Come out to meet him.'
 | 
| NIV | 
“At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!'
 | 
| NLT | 
“At midnight they were roused by the shout, 'Look, the bridegroom is coming! Come out and meet him!'
 | 
| KJV | 
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
 | 
Matthew 25:5 ← Matthew 25:6 → Matthew 25:7
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Matthew → Matthew 25
matthew_25/6.txt · Last modified:  by 127.0.0.1
                
                