proverbs_16:15
Proverbs 16:15
| Hebrew |
בְּאוֹר פְּנֵיplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigפָנִים hebrew Meaning: * Face * Presence * Front or surface Noun. Masculine. Although it looks plural in form (ending in -ים), it is almost always used as a singular in meaning - a type of plural of intensity or plural of form common in Hebrew for body parts that come in pairs or have multiple aspects. מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים וּ֝רְצוֹנ֗וֹ כְּעָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ |
| ESV |
In the light of a king's face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
|
| NIV |
When a king's face brightens, it means life; his favor is like a rain cloud in spring.
|
| NLT |
When the king smiles, there is life; his favor refreshes like a spring rain.
|
| LXX |
ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ, ἡ, τό greek Meaning: * The The definite article. Forms Singular Case Masculine Feminine Neuter Nominative ὁ ἡ τό Genitive τοῦ τῆς τοῦ Dative τῷ τῇ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. προσδεκτοὶ αὐτῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ὥσπερ νέφος ὄψιμον |
| KJV |
In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
|
Proverbs 16:14 ← Proverbs 16:15 → Proverbs 16:16
Return to: Home Page → Christianity → Bible → Old Testament → Proverbs → Proverbs 16
proverbs_16/15.txt · Last modified: by 127.0.0.1
