romans_16:1
Romans 16:1
| Greek |
Συνίστημι δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ὑμῖν Φοίβην τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσανplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. διάκονον τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐκκλησίας τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. Κενχρεαῖς, |
| ESV |
I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church at Cenchreae,
|
| NIV |
I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea.
|
| NLT |
I commend to you our sister Phoebe, who is a deacon in the church in Cenchrea.
|
| KJV |
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
|
Romans 15:33 ← Romans 16:1 → Romans 16:2
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Romans → Romans 16
romans_16/1.txt · Last modified: (external edit)
