romans_16
Romans 16
Verses: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27
Text
| 1 |
Συνίστημι δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ὑμῖν Φοίβην τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσανplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. διάκονον τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐκκλησίας τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. Κενχρεαῖς, |
| 2 |
ἵνα αὐτὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) προσδέξησθε ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. κυρίῳ ἀξίως τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἁγίων, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” παραστῆτε αὐτῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” γὰρ αὐτὴplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) προστάτις πολλῶν ἐγενήθηplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigγίνομαι greek Meaning * To Become * To Come into being * Generate * To Happen * Brought to pass Verb. Different from εἰμί (which means “to be” - a state of existence); γίνομαι, instead, emphasizes coming to be - a transition or event.John 1:14John 1:3Matthew 6:10 καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἐμοῦ αὐτοῦ.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) |
| 3 |
Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” Ἀκύλαν τοὺςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article συνεργούς μου ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. Χριστῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigΧριστός Christ means “anointed one” The equivalent Hebrew word is Messiah (מָשִׁיחַ) Noun, masculine. Ἰησοῦ, |
| 4 |
οἵτινες ὑπὲρ τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ψυχῆς μου τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” πᾶσαιplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπᾶς greek Meaning * All * Every * The whole Adjective. Usage in the New Testament The sense of πᾶς depends on whether it modifies a singular or plural noun, and whether that noun is countable or uncountable. With singular countable nouns → "every" John 1:9John 3:16Romans 5:12Matthew 28:19Colossians 1:16Romans 3:23Romans 3:23John 3:16Colossians 1:17 αἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐκκλησίαι τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐθνῶν, |
| 5 |
καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κατ’ οἶκον αὐτῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαινετὸν τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἀπαρχὴ τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Ἀσίας εἰς Χριστόν.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigΧριστός Christ means “anointed one” The equivalent Hebrew word is Messiah (מָשִׁיחַ) Noun, masculine. |
| 6 | |
| 7 |
ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” Ἰουνιᾶν τοὺςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article συγγενεῖς μου καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἐπίσημοι ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. τοῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀποστόλοις, οἳ καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” πρὸ ἐμοῦ γέγονανplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigγίνομαι greek Meaning * To Become * To Come into being * Generate * To Happen * Brought to pass Verb. Different from εἰμί (which means “to be” - a state of existence); γίνομαι, instead, emphasizes coming to be - a transition or event.John 1:14John 1:3Matthew 6:10 ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. Χριστῷ.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigΧριστός Christ means “anointed one” The equivalent Hebrew word is Messiah (מָשִׁיחַ) Noun, masculine. |
| 8 | |
| 9 |
ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article συνεργὸν ἡμῶν ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. Χριστῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigΧριστός Christ means “anointed one” The equivalent Hebrew word is Messiah (מָשִׁיחַ) Noun, masculine. καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” Στάχυν τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀγαπητόν μου. |
| 10 |
ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δόκιμον ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. Χριστῷ.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigΧριστός Christ means “anointed one” The equivalent Hebrew word is Messiah (מָשִׁיחַ) Noun, masculine. ἀσπάσασθε τοὺςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐκ τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Ἀριστοβούλου. |
| 11 |
ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐκ τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Ναρκίσσου τοὺςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ὄνταςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. κυρίῳ. |
| 12 |
ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” Τρυφῶσαν τὰςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κοπιώσας ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. κυρίῳ. |
| 13 |
ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐκλεκτὸν ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. κυρίῳ καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article μητέρα αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἐμοῦ. |
| 14 |
ἀσπάσασθε Ἀσύνκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” τοὺςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article σὺν αὐτοῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἀδελφούς. |
| 15 |
ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” Ἰουλίαν, Νηρέα καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀδελφὴν αὐτοῦ,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” Ὀλυμπᾶν, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” τοὺςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article σὺν αὐτοῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) πάνταςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπᾶς greek Meaning * All * Every * The whole Adjective. Usage in the New Testament The sense of πᾶς depends on whether it modifies a singular or plural noun, and whether that noun is countable or uncountable. With singular countable nouns → "every" John 1:9John 3:16Romans 5:12Matthew 28:19Colossians 1:16Romans 3:23Romans 3:23John 3:16Colossians 1:17 ἁγίους. |
| 16 |
ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. φιλήματι ἁγίῳ. ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐκκλησίαι πᾶσαιplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπᾶς greek Meaning * All * Every * The whole Adjective. Usage in the New Testament The sense of πᾶς depends on whether it modifies a singular or plural noun, and whether that noun is countable or uncountable. With singular countable nouns → "every" John 1:9John 3:16Romans 5:12Matthew 28:19Colossians 1:16Romans 3:23Romans 3:23John 3:16Colossians 1:17 τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Χριστοῦ.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigΧριστός Christ means “anointed one” The equivalent Hebrew word is Messiah (מָשִׁיחַ) Noun, masculine. |
| 17 |
Παρακαλῶ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article τὰςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article διχοστασίας καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” τὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article σκάνδαλα παρὰ τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigποιέω Meaning: * To do * To make This verb - to do or make - is used in connection with a large range of activities including creation, covenant formation, obedience, miracles, sin and worship. Verb forms Present tense Person Greek Form καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) |
| 18 |
οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γὰρ τοιοῦτοι τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigΧριστός Christ means “anointed one” The equivalent Hebrew word is Messiah (מָשִׁיחַ) Noun, masculine. οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” διὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδιά greek Meaning: * Through * Because * On account of Preposition that relates to movement through space, time, means or cause - it's a preposition of movement and mediation. When used with the genitive case, διά emphasizes the means or channel by which something happens.John 1:3Matthew 24:12John 1:32 Timothy 2:10Romans 5:1John 1:17 τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article χρηστολογίας καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article καρδίας τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀκάκων. |
| 19 |
ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάνταςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπᾶς greek Meaning * All * Every * The whole Adjective. Usage in the New Testament The sense of πᾶς depends on whether it modifies a singular or plural noun, and whether that noun is countable or uncountable. With singular countable nouns → "every" John 1:9John 3:16Romans 5:12Matthew 28:19Colossians 1:16Romans 3:23Romans 3:23John 3:16Colossians 1:17 ἀφίκετο· ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ὑμᾶς σοφοὺς εἶναιplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. εἰς τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. εἰς τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κακόν. |
| 20 |
ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. θεὸςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigθεὸς greek Masculine noun meaning: * A god or goddess * God τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article εἰρήνης συντρίψει τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article σατανᾶν ὑπὸ τοὺςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πόδας ὑμῶν ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. τάχει. Ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article χάρις τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν. |
| 21 |
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article συνεργός μου, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” Λούκιος καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” Ἰάσων καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” Σωσίπατρος οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article συγγενεῖς μου. |
| 22 | |
| 23 |
ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ξένος μου καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ὅλης τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article οἰκονόμος τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πόλεως καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” Κούαρτος ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀδελφός. |
| 24 | |
| 25 |
Τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article εὐαγγέλιόνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεὐαγγέλιον Means “good news” or “gospel” μου καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigΧριστός Christ means “anointed one” The equivalent Hebrew word is Messiah (מָשִׁיחַ) Noun, masculine. κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου |
| 26 |
φανερωθέντος δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. νῦν διάplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδιά greek Meaning: * Through * Because * On account of Preposition that relates to movement through space, time, means or cause - it's a preposition of movement and mediation. When used with the genitive case, διά emphasizes the means or channel by which something happens.John 1:3Matthew 24:12John 1:32 Timothy 2:10Romans 5:1John 1:17 τε γραφῶν προφητικῶν κατ’ ἐπιταγὴν τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article αἰωνίου θεοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigθεὸς greek Masculine noun meaning: * A god or goddess * God εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάνταplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπᾶς greek Meaning * All * Every * The whole Adjective. Usage in the New Testament The sense of πᾶς depends on whether it modifies a singular or plural noun, and whether that noun is countable or uncountable. With singular countable nouns → "every" John 1:9John 3:16Romans 5:12Matthew 28:19Colossians 1:16Romans 3:23Romans 3:23John 3:16Colossians 1:17 τὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἔθνη γνωρισθέντος, |
| 27 |
μόνῳ σοφῷ θεῷ,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigθεὸς greek Masculine noun meaning: * A god or goddess * God διὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδιά greek Meaning: * Through * Because * On account of Preposition that relates to movement through space, time, means or cause - it's a preposition of movement and mediation. When used with the genitive case, διά emphasizes the means or channel by which something happens.John 1:3Matthew 24:12John 1:32 Timothy 2:10Romans 5:1John 1:17 Ἰησοῦ Χριστοῦ,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigΧριστός Christ means “anointed one” The equivalent Hebrew word is Messiah (מָשִׁיחַ) Noun, masculine. ᾧ ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δόξα εἰς τοὺςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article αἰῶνας τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article αἰώνων· ἀμήν. |
| 1 |
I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church at Cenchreae,
|
| 2 |
that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints, and help her in whatever she may need from you, for she has been a patron of many and of myself as well.
|
| 3 |
Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
|
| 4 |
who risked their necks for my life, to whom not only I give thanks but all the churches of the Gentiles give thanks as well.
|
| 5 |
Greet also the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the first convert to Christ in Asia.
|
| 6 |
Greet Mary, who has worked hard for you.
|
| 7 |
Greet Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellow prisoners. They are well known to the apostles, and they were in Christ before me.
|
| 8 |
Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
|
| 9 |
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys.
|
| 10 |
Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
|
| 11 |
Greet my kinsman Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus.
|
| 12 |
Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord.
|
| 13 |
Greet Rufus, chosen in the Lord; also his mother, who has been a mother to me as well.
|
| 14 |
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
|
| 15 |
Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
|
| 16 |
Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
|
| 17 |
I appeal to you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles contrary to the doctrine that you have been taught; avoid them.
|
| 18 |
For such persons do not serve our Lord Christ, but their own appetites, and by smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
|
| 19 |
For your obedience is known to all, so that I rejoice over you, but I want you to be wise as to what is good and innocent as to what is evil.
|
| 20 |
The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
|
| 21 |
Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
|
| 22 |
I Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord.
|
| 23 |
Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus, greet you.
|
| 24 | |
| 25 |
Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that was kept secret for long ages
|
| 26 |
but has now been disclosed and through the prophetic writings has been made known to all nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith-
|
| 27 |
to the only wise God be glory forevermore through Jesus Christ! Amen.
|
| 1 |
I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea.
|
| 2 |
I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.
|
| 3 |
Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus.
|
| 4 |
They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
|
| 5 |
Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
|
| 6 |
Greet Mary, who worked very hard for you.
|
| 7 |
Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.
|
| 8 |
Greet Ampliatus, whom I love in the Lord.
|
| 9 |
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys.
|
| 10 |
Greet Apelles, tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
|
| 11 |
Greet Herodion, my relative. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.
|
| 12 |
Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.
|
| 13 |
Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.
|
| 14 |
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers with them.
|
| 15 |
Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them.
|
| 16 |
Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send greetings.
|
| 17 |
I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
|
| 18 |
For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people.
|
| 19 |
Everyone has heard about your obedience, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.
|
| 20 |
The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
|
| 21 |
Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives.
|
| 22 |
I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
|
| 23 |
Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings. Erastus, who is the city's director of public works, and our brother Quartus send you their greetings.
|
| 24 |
See Footnote
|
| 25 |
Now to him who is able to establish you by my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery hidden for long ages past,
|
| 26 |
but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all nations might believe and obey him–
|
| 27 |
to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.
|
| 1 |
I commend to you our sister Phoebe, who is a deacon in the church in Cenchrea.
|
| 2 |
Welcome her in the Lord as one who is worthy of honor among God's people. Help her in whatever she needs, for she has been helpful to many, and especially to me.
|
| 3 |
Give my greetings to Priscilla and Aquila, my co-workers in the ministry of Christ Jesus.
|
| 4 |
In fact, they once risked their lives for me. I am thankful to them, and so are all the Gentile churches.
|
| 5 |
Also give my greetings to the church that meets in their home.Greet my dear friend Epenetus. He was the first person from the province of Asia to become a follower of Christ.
|
| 6 |
Give my greetings to Mary, who has worked so hard for your benefit.
|
| 7 |
Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews, who were in prison with me. They are highly respected among the apostles and became followers of Christ before I did.
|
| 8 |
Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.
|
| 9 |
Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my dear friend Stachys.
|
| 10 |
Greet Apelles, a good man whom Christ approves. And give my greetings to the believers from the household of Aristobulus.
|
| 11 |
Greet Herodion, my fellow Jew. Greet the Lord's people from the household of Narcissus.
|
| 12 |
Give my greetings to Tryphena and Tryphosa, the Lord's workers, and to dear Persis, who has worked so hard for the Lord.
|
| 13 |
Greet Rufus, whom the Lord picked out to be his very own; and also his dear mother, who has been a mother to me.
|
| 14 |
Give my greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers and sisters who meet with them.
|
| 15 |
Give my greetings to Philologus, Julia, Nereus and his sister, and to Olympas and all the believers who meet with them.
|
| 16 |
Greet each other in Christian love. All the churches of Christ send you their greetings.
|
| 17 |
And now I make one more appeal, my dear brothers and sisters. Watch out for people who cause divisions and upset people's faith by teaching things contrary to what you have been taught. Stay away from them.
|
| 18 |
Such people are not serving Christ our Lord; they are serving their own personal interests. By smooth talk and glowing words they deceive innocent people.
|
| 19 |
But everyone knows that you are obedient to the Lord. This makes me very happy. I want you to be wise in doing right and to stay innocent of any wrong.
|
| 20 |
The God of peace will soon crush Satan under your feet. May the grace of our Lord Jesus be with you.
|
| 21 |
Timothy, my fellow worker, sends you his greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow Jews.
|
| 22 |
I, Tertius, the one writing this letter for Paul, send my greetings, too, as one of the Lord's followers.
|
| 23 |
Gaius says hello to you. He is my host and also serves as host to the whole church. Erastus, the city treasurer, sends you his greetings, and so does our brother Quartus.
|
| 24 | |
| 25 |
Now all glory to God, who is able to make you strong, just as my Good News says. This message about Jesus Christ has revealed his plan for you Gentiles, a plan kept secret from the beginning of time.
|
| 26 |
But now as the prophets foretold and as the eternal God has commanded, this message is made known to all Gentiles everywhere, so that they too might believe and obey him.
|
| 27 |
All glory to the only wise God, through Jesus Christ, forever. Amen.
|
| 1 |
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
|
| 2 |
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
|
| 3 |
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
|
| 4 |
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
|
| 5 |
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
|
| 6 |
Greet Mary, who bestowed much labour on us.
|
| 7 |
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
|
| 8 |
Greet Amplias my beloved in the Lord.
|
| 9 |
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
|
| 10 |
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
|
| 11 |
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
|
| 12 |
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
|
| 13 |
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
|
| 14 |
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
|
| 15 |
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
|
| 16 |
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
|
| 17 |
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
|
| 18 |
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
|
| 19 |
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
|
| 20 |
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
|
| 21 |
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
|
| 22 |
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
|
| 23 |
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
|
| 24 |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
|
| 25 |
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
|
| 26 |
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
|
| 27 |
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
|
Romans 15 ← Romans 16 → 1 Corinthians 1
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Romans
romans_16.txt · Last modified: by graham
