| Hebrew | |
| ESV |
“But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
|
| NIV |
“But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
|
| NLT |
“But now I am mocked by people younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
|
| LXX |
νυνὶ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. μέρει ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναιplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἀξίους κυνῶν τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐμῶν νομάδων |
| KJV |
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
|
Job 29:25 ← Job 30:1 → Job 30:2
Return to: Home Page → Christianity → Bible → Old Testament → Job → Job 30