| Hebrew | |
| ESV |
“Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?
|
| NIV |
“Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane?
|
| NLT |
“Have you given the horse its strength or clothed its neck with a flowing mane?
|
| LXX |
ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν ἐνέδυσας δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. τραχήλῳ αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) φόβον |
| KJV |
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
|
Job 39:18 ← Job 39:19 → Job 39:20
Return to: Home Page → Christianity → Bible → Old Testament → Job → Job 39