job_27:5
                Job 27:5
| Hebrew | 
חָלִ֣ילָה לִּי֮ אִם אַצְדִּ֪יק אֶ֫תְכֶ֥םplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigאֵת hebrew The Hebrew אֵת word does not have a corresponding word in English. In Hebrew, it is a marker of the accusative, i.e. the word following it is the object of the sentence. For example, in Genesis 1:1 the word is preceded by בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים ( עַד אֶגְוָ֑ע לֹא אָסִ֖יר תֻּמָּתִ֣י מִמֶּֽנִּי | 
| ESV | 
Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me.
 | 
| NIV | 
I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity.
 | 
| NLT | 
I will never concede that you are right; I will defend my integrity until I die.
 | 
| LXX | 
μή μοι εἴηplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι ἕως ἂν ἀποθάνω οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀκακίαν | 
| KJV | 
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
 | 
Job 27:4 ← Job 27:5 → Job 27:6
Return to: Home Page → Christianity → Bible → Old Testament → Job → Job 27
job_27/5.txt · Last modified:  (external edit)
                
                