matthew_14:17
Matthew 14:17
| Greek |
οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. λέγουσιν αὐτῷ·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” δύο ἰχθύας. |
| ESV |
They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
|
| NIV |
“We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
|
| NLT |
“But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
|
| KJV |
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
|
Matthew 14:16 ← Matthew 14:17 → Matthew 14:18
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Matthew → Matthew 14
matthew_14/17.txt · Last modified: by 127.0.0.1
