song_of_solomon_6
                Song Of Solomon 6
Text
| 1 |   
Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
   | 
	
| 2 |   
My beloved has gone down to his garden to the beds of spices, to graze in the gardens and to gather lilies.
   | 
	
| 3 |   
I am my beloved's and my beloved is mine; he grazes among the lilies.
   | 
	
| 4 |   
You are beautiful as Tirzah, my love, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.
   | 
	
| 5 |   
Turn away your eyes from me, for they overwhelm me- Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead.
   | 
	
| 6 |   
Your teeth are like a flock of ewes that have come up from the washing; all of them bear twins; not one among them has lost its young.
   | 
	
| 7 |   
Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
   | 
	
| 8 |   
There are sixty queens and eighty concubines, and virgins without number.
   | 
	
| 9 |   
My dove, my perfect one, is the only one, the only one of her mother, pure to her who bore her. The young women saw her and called her blessed; the queens and concubines also, and they praised her.
   | 
	
| 10 |   
“Who is this who looks down like the dawn, beautiful as the moon, bright as the sun, awesome as an army with banners?”
   | 
	
| 11 |   
I went down to the nut orchard to look at the blossoms of the valley, to see whether the vines had budded, whether the pomegranates were in bloom.
   | 
	
| 12 |   
Before I was aware, my desire set me among the chariots of my kinsman, a prince.
   | 
	
| 13 |   
Return, return, O Shulammite, return, return, that we may look upon you. Why should you look upon the Shulammite, as upon a dance before two armies?
   | 
	
| 1 |   
Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you?
   | 
	
| 2 |   
My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.
   | 
	
| 3 |   
I am my lover's and my lover is mine; he browses among the lilies.
   | 
	
| 4 |   
You are beautiful, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as troops with banners.
   | 
	
| 5 |   
Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.
   | 
	
| 6 |   
Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alone.
   | 
	
| 7 |   
Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
   | 
	
| 8 |   
Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number;
   | 
	
| 9 |   
but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her.
   | 
	
| 10 |   
Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession?
   | 
	
| 11 |   
I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom.
   | 
	
| 12 |   
Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people.
   | 
	
| 13 |   
Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?
   | 
	
| 1 |   
Where has your lover gone, O woman of rare beauty? Which way did he turn so we can help you find him? Young Woman
   | 
	
| 2 |   
My lover has gone down to his garden, to his spice beds, to browse in the gardens and gather the lilies.
   | 
	
| 3 |   
I am my lover's, and my lover is mine. He browses among the lilies. Young Man
   | 
	
| 4 |   
You are beautiful, my darling, like the lovely city of Tirzah. Yes, as beautiful as Jerusalem, as majestic as an army with billowing banners.
   | 
	
| 5 |   
Turn your eyes away, for they overpower me. Your hair falls in waves, like a flock of goats winding down the slopes of Gilead.
   | 
	
| 6 |   
Your teeth are as white as sheep that are freshly washed. Your smile is flawless, each tooth matched with its twin.
   | 
	
| 7 |   
Your cheeks are like rosy pomegranates behind your veil.
   | 
	
| 8 |   
Even among sixty queens and eighty concubines and countless young women,
   | 
	
| 9 |   
I would still choose my dove, my perfect one– the favorite of her mother, dearly loved by the one who bore her. The young women see her and praise her; even queens and royal concubines sing her praises:
   | 
	
| 10 |   
“Who is this, arising like the dawn, as fair as the moon, as bright as the sun, as majestic as an army with billowing banners?”
   | 
	
| 11 |   
I went down to the grove of walnut trees and out to the valley to see the new spring growth, to see whether the grapevines had budded or the pomegranates were in bloom.
   | 
	
| 12 |   
Before I realized it, I found myself in the royal chariot with my beloved. Young Women of Jerusalem
   | 
	
| 13 |   
Return, return to us, O maid of Shulam. Come back, come back, that we may see you again. Young Man Why do you stare at this young woman of Shulam, as she moves so gracefully between two lines of dancers?
   | 
	
| 1 |   
ποῦ ἀπῆλθεν ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ  greek The definite article ἀδελφιδός σου ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article καλὴ ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. γυναιξίν ποῦ ἀπέβλεψεν ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀδελφιδός σου καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ζητήσομεν αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) μετὰ σοῦ  | 
	
| 2 |   
ἀδελφιδός μου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός  greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) εἰς φιάλας τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀρώματος ποιμαίνειν ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. κήποις καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” συλλέγειν κρίνα  | 
	
| 3 |   
ἐγὼ τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ  greek The definite article ἀδελφιδῷ μου καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ποιμαίνων ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. τοῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κρίνοις  | 
	
| 4 |   
καλὴ εἶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί  greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πλησίον μου ὡς εὐδοκία ὡραία ὡς Ιερουσαλημ θάμβος ὡς τεταγμέναι  | 
	
| 5 |   
ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου ὅτι αὐτοὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός  greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἀνεπτέρωσάν με τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article αἰγῶν αἳ ἀνεφάνησαν ἀπὸ τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Γαλααδ  | 
	
| 6 |   
ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ  greek The definite article κεκαρμένων αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article λουτροῦ αἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πᾶσαιplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπᾶς greek Meaning * All * Every * The whole Adjective. Usage in the New Testament The sense of πᾶς depends on whether it modifies a singular or plural noun, and whether that noun is countable or uncountable. With singular countable nouns → "every" John 1:9John 3:16Romans 5:12Matthew 28:19Colossians 1:16Romans 3:23Romans 3:23John 3:16Colossians 1:17 διδυμεύουσαι καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. αὐταῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English)  | 
	
| 7 |   
ὡς σπαρτίον τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ  greek The definite article κόκκινον χείλη σου καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article λαλιά σου ὡραία ὡς λέπυρον τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article σιωπήσεώς σου  | 
	
| 8 |   
ἑξήκοντά εἰσινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί  greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. βασίλισσαι καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ὀγδοήκοντα παλλακαί καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” νεάνιδες ὧν οὐκ ἔστινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἀριθμός  | 
	
| 9 |   
μία ἐστὶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί  greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. περιστερά μου τελεία μου μία ἐστὶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. τῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article μητρὶ αὐτῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἐκλεκτή ἐστινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. τῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article τεκούσῃ αὐτῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) εἴδοσαν αὐτὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) θυγατέρες καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” μακαριοῦσιν αὐτήνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) βασίλισσαι καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” παλλακαὶ καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” αἰνέσουσιν αὐτήνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English)  | 
	
| 10 |   
τίς αὕτηplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὗτος / αὕτη /τοῦτο  greek Meaning: * These or this * This one, this person, this thing * They or he or she or it Demonstrative pronoun. οὗτος usually refers to something close to the speaker — “this” as opposed to ἐκεῖνος (John 9:161 John 5:111 Corinthians 15:501 John 4:9John 5:1Matthew 3:17John 7:26Luke 22:19 ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος καλὴ ὡς σελήνη ἐκλεκτὴ ὡς ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἥλιος θάμβος ὡς τεταγμέναι  | 
	
| 11 |   
εἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν  greek Preposition meaning “in”. γενήμασιν τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article χειμάρρου ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἄμπελος ἐξήνθησαν αἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ῥόαι ἐκεῖ δώσω τοὺςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article μαστούς μου σοί  | 
	
| 12 | |
| 13 |   
ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ  greek The definite article Σουλαμῖτις ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ὀψόμεθα ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. σοί τί ὄψεσθε ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. τῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article Σουλαμίτιδι ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article παρεμβολῶν  | 
	
| 1 |   
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
   | 
	
| 2 |   
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
   | 
	
| 3 |   
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
   | 
	
| 4 |   
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
   | 
	
| 5 |   
Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
   | 
	
| 6 |   
Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
   | 
	
| 7 |   
As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
   | 
	
| 8 |   
There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
   | 
	
| 9 |   
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
   | 
	
| 10 |   
Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
   | 
	
| 11 |   
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
   | 
	
| 12 |   
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
   | 
	
| 13 |   
Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
   | 
	
Song Of Solomon 5 ← Song Of Solomon 6 → Song Of Solomon 7
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → Song Of Solomon
song_of_solomon_6.txt · Last modified:  by 127.0.0.1
                
                