james_4
                James 4
Text
| 1 | 
Πόθεν πόλεμοι καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” πόθεν μάχαι ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἡδονῶν ὑμῶν τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article στρατευομένων ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. τοῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article μέλεσιν ὑμῶν; | 
| 2 | 
ἐπιθυμεῖτε, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ζηλοῦτε, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” πολεμεῖτε. καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” οὐκ ἔχετε διὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδιά greek Meaning: * Through * Because * On account of Preposition that relates to movement through space, time, means or cause - it's a preposition of movement and mediation. When used with the genitive case, διά emphasizes the means or channel by which something happens.John 1:3Matthew 24:12John 1:32 Timothy 2:10Romans 5:1John 1:17 τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· | 
| 3 | 
αἰτεῖτε καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. ταῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. | 
| 4 | 
μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article φιλία τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κόσμου ἔχθρα ἐστὶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article θεῷ;plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigθεὸς greek Masculine noun meaning: * A god or goddess * God ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναιplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κόσμου, ἐχθρὸς τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article θεοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigθεὸς greek Masculine noun meaning: * A god or goddess * God καθίσταται. | 
| 5 | 
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γραφὴ λέγει, πρὸςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπρός greek Meaning * To or towards * Pertaining to (genitive case) * Near to (dative case) * According to * About Preposition. Occurs 703 times in the New Testament. πρός is a common preposition in Koine Greek that carries different meanings. It most frequently takes the accusative case, but at times it takes the genitive or dative cases, giving it a different meaning again. At its core, it usually describes movement or relationship toward someone or something, whether physical, s… φθόνον ἐπιποθεῖ τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. ἡμῖν; | 
| 6 | 
μείζονα δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article θεὸςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigθεὸς greek Masculine noun meaning: * A god or goddess * God ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. δίδωσιν χάριν. | 
| 7 | 
ὑποτάγητε οὖν τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article θεῷ·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigθεὸς greek Masculine noun meaning: * A god or goddess * God ἀντίστητε δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article διαβόλῳ, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν· | 
| 8 | 
ἐγγίσατε τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article θεῷ,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigθεὸς greek Masculine noun meaning: * A god or goddess * God καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. | 
| 9 | 
ταλαιπωρήσατε καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” πενθήσατε, κλαύσατε· ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article χαρὰ εἰς κατήφειαν. | 
| 10 | |
| 11 | 
Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀδελφὸν αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) καταλαλεῖ νόμου καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” κρίνει νόμον· εἰ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. νόμον κρίνεις, οὐκ εἶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής. | 
| 12 | 
εἷς ἐστινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article νομοθέτης καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” κριτής, ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δυνάμενος σῶσαι καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἀπολέσαι· σὺ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. τίς εἶ,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κρίνων τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πλησίον; | 
| 13 | 
Ἄγε νῦν οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article λέγοντες, σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πόλιν καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ποιήσομενplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigποιέω Meaning: * To do * To make This verb - to do or make - is used in connection with a large range of activities including creation, covenant formation, obedience, miracles, sin and worship. Verb forms Present tense Person Greek Form ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἐμπορευσόμεθα καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” κερδήσομεν· | 
| 14 | 
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article αὔριον ποία γὰρ ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ζωὴ ὑμῶν. ἀτμὶς γάρ ἐστεplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πρὸςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπρός greek Meaning * To or towards * Pertaining to (genitive case) * Near to (dative case) * According to * About Preposition. Occurs 703 times in the New Testament. πρός is a common preposition in Koine Greek that carries different meanings. It most frequently takes the accusative case, but at times it takes the genitive or dative cases, giving it a different meaning again. At its core, it usually describes movement or relationship toward someone or something, whether physical, s… ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἀφανιζομένη· | 
| 15 | 
ἀντὶ τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article λέγειν ὑμᾶς· ἐὰν ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κύριος θελήσῃ, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ζήσομεν καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ποιήσομενplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigποιέω Meaning: * To do * To make This verb - to do or make - is used in connection with a large range of activities including creation, covenant formation, obedience, miracles, sin and worship. Verb forms Present tense Person Greek Form τοῦτοplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὗτος / αὕτη /τοῦτο greek Meaning: * These or this * This one, this person, this thing * They or he or she or it Demonstrative pronoun. οὗτος usually refers to something close to the speaker — “this” as opposed to ἐκεῖνος (John 9:161 John 5:111 Corinthians 15:501 John 4:9John 5:1Matthew 3:17John 7:26Luke 22:19 ἢ ἐκεῖνο. | 
| 16 | 
νῦν δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. καυχᾶσθε ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. ταῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀλαζονίαις ὑμῶν· πᾶσαplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπᾶς greek Meaning * All * Every * The whole Adjective. Usage in the New Testament The sense of πᾶς depends on whether it modifies a singular or plural noun, and whether that noun is countable or uncountable. With singular countable nouns → "every" John 1:9John 3:16Romans 5:12Matthew 28:19Colossians 1:16Romans 3:23Romans 3:23John 3:16Colossians 1:17 καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. | 
| 17 | 
εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigποιέω Meaning: * To do * To make This verb - to do or make - is used in connection with a large range of activities including creation, covenant formation, obedience, miracles, sin and worship. Verb forms Present tense Person Greek Form καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” μὴ ποιοῦντι,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigποιέω Meaning: * To do * To make This verb - to do or make - is used in connection with a large range of activities including creation, covenant formation, obedience, miracles, sin and worship. Verb forms Present tense Person Greek Form ἁμαρτία αὐτῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἐστιν.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. | 
| 1 | 
What causes quarrels and what causes fights among you? Is it not this, that your passions are at war within you?
 | 
| 2 | 
You desire and do not have, so you murder. You covet and cannot obtain, so you fight and quarrel. You do not have, because you do not ask.
 | 
| 3 | 
You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.
 | 
| 4 | 
You adulterous people! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
 | 
| 5 | 
Or do you suppose it is to no purpose that the Scripture says, “He yearns jealously over the spirit that he has made to dwell in us”?
 | 
| 6 | 
But he gives more grace. Therefore it says, “God opposes the proud, but gives grace to the humble.”
 | 
| 7 | 
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
 | 
| 8 | 
Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
 | 
| 9 | 
Be wretched and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.
 | 
| 10 | 
Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you.
 | 
| 11 | 
Do not speak evil against one another, brothers. The one who speaks against a brother or judges his brother, speaks evil against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.
 | 
| 12 | 
There is only one lawgiver and judge, he who is able to save and to destroy. But who are you to judge your neighbor?
 | 
| 13 | 
Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go into such and such a town and spend a year there and trade and make a profit”-
 | 
| 14 | 
yet you do not know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little time and then vanishes.
 | 
| 15 | 
Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
 | 
| 16 | 
As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
 | 
| 17 | 
So whoever knows the right thing to do and fails to do it, for him it is sin.
 | 
| 1 | 
What causes fights and quarrels among you? Don't they come from your desires that battle within you?
 | 
| 2 | 
You want something but don't get it. You kill and covet, but you cannot have what you want. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask God.
 | 
| 3 | 
When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.
 | 
| 4 | 
You adulterous people, don't you know that friendship with the world is hatred toward God? Anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God.
 | 
| 5 | 
Or do you think Scripture says without reason that the spirit he caused to live in us envies intensely?
 | 
| 6 | 
But he gives us more grace. That is why Scripture says: “God opposes the proud but gives grace to the humble.”
 | 
| 7 | 
Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
 | 
| 8 | 
Come near to God and he will come near to you. Wash your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
 | 
| 9 | 
Grieve, mourn and wail. Change your laughter to mourning and your joy to gloom.
 | 
| 10 | 
Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up.
 | 
| 11 | 
Brothers, do not slander one another. Anyone who speaks against his brother or judges him speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it.
 | 
| 12 | 
There is only one Lawgiver and Judge, the one who is able to save and destroy. But you–who are you to judge your neighbor?
 | 
| 13 | 
Now listen, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money.”
 | 
| 14 | 
Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
 | 
| 15 | 
Instead, you ought to say, “If it is the Lord's will, we will live and do this or that.”
 | 
| 16 | 
As it is, you boast and brag. All such boasting is evil.
 | 
| 17 | 
Anyone, then, who knows the good he ought to do and doesn't do it, sins.
 | 
| 1 | 
What is causing the quarrels and fights among you? Don't they come from the evil desires at war within you?
 | 
| 2 | 
You want what you don't have, so you scheme and kill to get it. You are jealous of what others have, but you can't get it, so you fight and wage war to take it away from them. Yet you don't have what you want because you don't ask God for it.
 | 
| 3 | 
And even when you ask, you don't get it because your motives are all wrong– you want only what will give you pleasure.
 | 
| 4 | 
You adulterers! Don't you realize that friendship with the world makes you an enemy of God? I say it again: If you want to be a friend of the world, you make yourself an enemy of God.
 | 
| 5 | 
What do you think the Scriptures mean when they say that the spirit God has placed within us is filled with envy?
 | 
| 6 | 
But he gives us even more grace to stand against such evil desires. As the Scriptures say, “God opposes the proud but favors the humble.”
 | 
| 7 | 
So humble yourselves before God. Resist the devil, and he will flee from you.
 | 
| 8 | 
Come close to God, and God will come close to you. Wash your hands, you sinners; purify your hearts, for your loyalty is divided between God and the world.
 | 
| 9 | 
Let there be tears for what you have done. Let there be sorrow and deep grief. Let there be sadness instead of laughter, and gloom instead of joy.
 | 
| 10 | 
Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up in honor.
 | 
| 11 | 
Don't speak evil against each other, dear brothers and sisters. If you criticize and judge each other, then you are criticizing and judging God's law. But your job is to obey the law, not to judge whether it applies to you.
 | 
| 12 | 
God alone, who gave the law, is the Judge. He alone has the power to save or to destroy. So what right do you have to judge your neighbor?
 | 
| 13 | 
Look here, you who say, “Today or tomorrow we are going to a certain town and will stay there a year. We will do business there and make a profit.”
 | 
| 14 | 
How do you know what your life will be like tomorrow? Your life is like the morning fog– it's here a little while, then it's gone.
 | 
| 15 | 
What you ought to say is, “If the Lord wants us to, we will live and do this or that.”
 | 
| 16 | 
Otherwise you are boasting about your own plans, and all such boasting is evil.
 | 
| 17 | 
Remember, it is sin to know what you ought to do and then not do it.
 | 
| 1 | 
From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?
 | 
| 2 | 
Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
 | 
| 3 | 
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
 | 
| 4 | 
Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
 | 
| 5 | 
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
 | 
| 6 | 
But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
 | 
| 7 | 
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
 | 
| 8 | 
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
 | 
| 9 | 
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
 | 
| 10 | 
Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
 | 
| 11 | 
Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
 | 
| 12 | 
There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
 | 
| 13 | 
Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
 | 
| 14 | 
Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
 | 
| 15 | 
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
 | 
| 16 | 
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
 | 
| 17 | 
Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
 | 
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → James
james_4.txt · Last modified:  by 127.0.0.1
                
                