james_3
                James 3
Text
| 1 | 
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigγίνομαι greek Meaning * To Become * To Come into being * Generate * To Happen * Brought to pass Verb. Different from εἰμί (which means “to be” - a state of existence); γίνομαι, instead, emphasizes coming to be - a transition or event.John 1:14John 1:3Matthew 6:10 ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. | 
| 2 | 
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. λόγῳplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigλόγος Meaning * A word or words * Statement * Message * Speech * Account * Used in John to mean God the Son Masculine noun. Related to the verb λέγω. λόγος in Greek Thought Before the New Testament, λόγος already had deep philosophical use. In Greek philosophy, λόγος was the rational principle that ordered the universe, the divine reason that structured all things. In Heraclitus, λόγος referred to the unifying rational principle behind the constant change in the world.… οὐ πταίει, οὗτοςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὗτος / αὕτη /τοῦτο greek Meaning: * These or this * This one, this person, this thing * They or he or she or it Demonstrative pronoun. οὗτος usually refers to something close to the speaker — “this” as opposed to ἐκεῖνος (John 9:161 John 5:111 Corinthians 15:501 John 4:9John 5:1Matthew 3:17John 7:26Luke 22:19 τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ὅλον τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article σῶμα. | 
| 3 | 
εἰ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἵππων τοὺςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article χαλινοὺς εἰς τὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article στόματα βάλλομεν εἰς τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πείθεσθαι αὐτοὺςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἡμῖν, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ὅλον τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article σῶμα αὐτῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) μετάγομεν. | 
| 4 | 
ἰδοὺ καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” τὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πλοῖα, τηλικαῦτα ὄνταplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ὁρμὴ τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article εὐθύνοντος βούλεται· | 
| 5 | 
οὕτως καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει· | 
| 6 | 
ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γλῶσσα πῦρ, ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κόσμος τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀδικίας, ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γλῶσσα καθίσταται ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. τοῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article μέλεσιν ἡμῶν, ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article σπιλοῦσα ὅλον τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article σῶμα καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” φλογίζουσα τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article τροχὸν τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γενέσεως καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” φλογιζομένη ὑπὸ τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γεέννης. | 
| 7 | 
πᾶσαplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπᾶς greek Meaning * All * Every * The whole Adjective. Usage in the New Testament The sense of πᾶς depends on whether it modifies a singular or plural noun, and whether that noun is countable or uncountable. With singular countable nouns → "every" John 1:9John 3:16Romans 5:12Matthew 28:19Colossians 1:16Romans 3:23Romans 3:23John 3:16Colossians 1:17 γὰρ φύσις θηρίων τε καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἐναλίων δαμάζεται καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” δεδάμασται τῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article φύσει τῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀνθρωπίνῃ· | 
| 8 | 
τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. | 
| 9 | 
ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. αὐτῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) εὐλογοῦμεν τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κύριον καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” πατέρα, καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. αὐτῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) καταρώμεθα τοὺςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀνθρώπους τοὺςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigθεὸς greek Masculine noun meaning: * A god or goddess * God γεγονότας·plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigγίνομαι greek Meaning * To Become * To Come into being * Generate * To Happen * Brought to pass Verb. Different from εἰμί (which means “to be” - a state of existence); γίνομαι, instead, emphasizes coming to be - a transition or event.John 1:14John 1:3Matthew 6:10 | 
| 10 | 
ἐκ τοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦταplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὗτος / αὕτη /τοῦτο greek Meaning: * These or this * This one, this person, this thing * They or he or she or it Demonstrative pronoun. οὗτος usually refers to something close to the speaker — “this” as opposed to ἐκεῖνος (John 9:161 John 5:111 Corinthians 15:501 John 4:9John 5:1Matthew 3:17John 7:26Luke 22:19 οὕτως γίνεσθαι.plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigγίνομαι greek Meaning * To Become * To Come into being * Generate * To Happen * Brought to pass Verb. Different from εἰμί (which means “to be” - a state of existence); γίνομαι, instead, emphasizes coming to be - a transition or event.John 1:14John 1:3Matthew 6:10 | 
| 11 | 
μήτι ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πηγὴ ἐκ τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article αὐτῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ὀπῆς βρύει τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γλυκὺ καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πικρόν; | 
| 12 | 
μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαιplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigποιέω Meaning: * To do * To make This verb - to do or make - is used in connection with a large range of activities including creation, covenant formation, obedience, miracles, sin and worship. Verb forms Present tense Person Greek Form ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαιplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigποιέω Meaning: * To do * To make This verb - to do or make - is used in connection with a large range of activities including creation, covenant formation, obedience, miracles, sin and worship. Verb forms Present tense Person Greek Form ὕδωρ. | 
| 13 | 
Τίς σοφὸς καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἐπιστήμων ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article καλῆς ἀναστροφῆς τὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἔργα αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. πραΰτητι σοφίας. | 
| 14 | 
εἰ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἐριθείαν ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. τῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀληθείας καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ψεύδεσθε. | 
| 15 | 
οὐκ ἔστινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. αὕτηplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὗτος / αὕτη /τοῦτο greek Meaning: * These or this * This one, this person, this thing * They or he or she or it Demonstrative pronoun. οὗτος usually refers to something close to the speaker — “this” as opposed to ἐκεῖνος (John 9:161 John 5:111 Corinthians 15:501 John 4:9John 5:1Matthew 3:17John 7:26Luke 22:19 ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης· | 
| 16 | 
ὅπου γὰρ ζῆλος καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” πᾶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπᾶς greek Meaning * All * Every * The whole Adjective. Usage in the New Testament The sense of πᾶς depends on whether it modifies a singular or plural noun, and whether that noun is countable or uncountable. With singular countable nouns → "every" John 1:9John 3:16Romans 5:12Matthew 28:19Colossians 1:16Romans 3:23Romans 3:23John 3:16Colossians 1:17 φαῦλον πρᾶγμα. | 
| 17 | 
ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν,plugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος· | 
| 18 | 
καρπὸς δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. δικαιοσύνης ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. εἰρήνῃ σπείρεται τοῖςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ποιοῦσινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigποιέω Meaning: * To do * To make This verb - to do or make - is used in connection with a large range of activities including creation, covenant formation, obedience, miracles, sin and worship. Verb forms Present tense Person Greek Form εἰρήνην. | 
| 1 | 
Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that we who teach will be judged with greater strictness.
 | 
| 2 | 
For we all stumble in many ways, and if anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able also to bridle his whole body.
 | 
| 3 | 
If we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we guide their whole bodies as well.
 | 
| 4 | 
Look at the ships also: though they are so large and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
 | 
| 5 | 
So also the tongue is a small member, yet it boasts of great things. How great a forest is set ablaze by such a small fire!
 | 
| 6 | 
And the tongue is a fire, a world of unrighteousness. The tongue is set among our members, staining the whole body, setting on fire the entire course of life, and set on fire by hell.
 | 
| 7 | 
For every kind of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by mankind,
 | 
| 8 | 
but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
 | 
| 9 | 
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.
 | 
| 10 | 
From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
 | 
| 11 | 
Does a spring pour forth from the same opening both fresh and salt water?
 | 
| 12 | 
Can a fig tree, my brothers, bear olives, or a grapevine produce figs? Neither can a salt pond yield fresh water.
 | 
| 13 | 
Who is wise and understanding among you? By his good conduct let him show his works in the meekness of wisdom.
 | 
| 14 | 
But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth.
 | 
| 15 | 
This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
 | 
| 16 | 
For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every vile practice.
 | 
| 17 | 
But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, open to reason, full of mercy and good fruits, impartial and sincere.
 | 
| 18 | 
And a harvest of righteousness is sown in peace by those who make peace.
 | 
| 1 | 
Not many of you should presume to be teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.
 | 
| 2 | 
We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to keep his whole body in check.
 | 
| 3 | 
When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal.
 | 
| 4 | 
Or take ships as an example. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot wants to go.
 | 
| 5 | 
Likewise the tongue is a small part of the body, but it makes great boasts. Consider what a great forest is set on fire by a small spark.
 | 
| 6 | 
The tongue also is a fire, a world of evil among the parts of the body. It corrupts the whole person, sets the whole course of his life on fire, and is itself set on fire by hell.
 | 
| 7 | 
All kinds of animals, birds, reptiles and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man,
 | 
| 8 | 
but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
 | 
| 9 | 
With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God's likeness.
 | 
| 10 | 
Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers, this should not be.
 | 
| 11 | 
Can both fresh water and salt water flow from the same spring?
 | 
| 12 | 
My brothers, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water.
 | 
| 13 | 
Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good life, by deeds done in the humility that comes from wisdom.
 | 
| 14 | 
But if you harbor bitter envy and selfish ambition in your hearts, do not boast about it or deny the truth.
 | 
| 15 | 
Such “wisdom” does not come down from heaven but is earthly, unspiritual, of the devil.
 | 
| 16 | 
For where you have envy and selfish ambition, there you find disorder and every evil practice.
 | 
| 17 | 
But the wisdom that comes from heaven is first of all pure; then peace-loving, considerate, submissive, full of mercy and good fruit, impartial and sincere.
 | 
| 18 | 
Peacemakers who sow in peace raise a harvest of righteousness.
 | 
| 1 | 
Dear brothers and sisters, not many of you should become teachers in the church, for we who teach will be judged more strictly.
 | 
| 2 | 
Indeed, we all make many mistakes. For if we could control our tongues, we would be perfect and could also control ourselves in every other way.
 | 
| 3 | 
We can make a large horse go wherever we want by means of a small bit in its mouth.
 | 
| 4 | 
And a small rudder makes a huge ship turn wherever the pilot chooses to go, even though the winds are strong.
 | 
| 5 | 
In the same way, the tongue is a small thing that makes grand speeches.But a tiny spark can set a great forest on fire.
 | 
| 6 | 
And the tongue is a flame of fire. It is a whole world of wickedness, corrupting your entire body. It can set your whole life on fire, for it is set on fire by hell itself.
 | 
| 7 | 
People can tame all kinds of animals, birds, reptiles, and fish,
 | 
| 8 | 
but no one can tame the tongue. It is restless and evil, full of deadly poison.
 | 
| 9 | 
Sometimes it praises our Lord and Father, and sometimes it curses those who have been made in the image of God.
 | 
| 10 | 
And so blessing and cursing come pouring out of the same mouth. Surely, my brothers and sisters, this is not right!
 | 
| 11 | 
Does a spring of water bubble out with both fresh water and bitter water?
 | 
| 12 | 
Does a fig tree produce olives, or a grapevine produce figs? No, and you can't draw fresh water from a salty spring.
 | 
| 13 | 
If you are wise and understand God's ways, prove it by living an honorable life, doing good works with the humility that comes from wisdom.
 | 
| 14 | 
But if you are bitterly jealous and there is selfish ambition in your heart, don't cover up the truth with boasting and lying.
 | 
| 15 | 
For jealousy and selfishness are not God's kind of wisdom. Such things are earthly, unspiritual, and demonic.
 | 
| 16 | 
For wherever there is jealousy and selfish ambition, there you will find disorder and evil of every kind.
 | 
| 17 | 
But the wisdom from above is first of all pure. It is also peace loving, gentle at all times, and willing to yield to others. It is full of mercy and good deeds. It shows no favoritism and is always sincere.
 | 
| 18 | 
And those who are peacemakers will plant seeds of peace and reap a harvest of righteousness.
 | 
| 1 | 
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
 | 
| 2 | 
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
 | 
| 3 | 
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
 | 
| 4 | 
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
 | 
| 5 | 
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
 | 
| 6 | 
And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
 | 
| 7 | 
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
 | 
| 8 | 
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
 | 
| 9 | 
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
 | 
| 10 | 
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
 | 
| 11 | 
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
 | 
| 12 | 
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
 | 
| 13 | 
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
 | 
| 14 | 
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
 | 
| 15 | 
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
 | 
| 16 | 
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
 | 
| 17 | 
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
 | 
| 18 | 
And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
 | 
Return to: Home Page → Christianity → Bible → New Testament → James
james_3.txt · Last modified:  by 127.0.0.1
                
                