job_7
Job 7
Verses: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21
Text
| 1 |
הֲלֹא צָבָ֣א לֶאֱנ֣וֹשׁ על עֲלֵי אָ֑רֶץplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigאֶרֶץ hebrew Meaning: * Earth (e.g. Genesis 1:1) or world * Land * Countries or country The word אֶרֶץ can designate the whole of planet earth, or the inhabitable world or the national territory or ground. When coupled with heavens (שָׁמַיִם), the phrase indicates the entire created order.Genesis 12:1 וְכִימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו |
| 2 | |
| 3 | |
| 4 | |
| 5 | |
| 6 | |
| 7 |
זְ֭כֹר כִּי ר֣וּחַplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigרוּחַ hebrew Meaning: * Wind * Breath * Spirit Noun. Occurs about 380 times in the Old Testament. Though usually feminine, רוּחַ sometimes takes masculine verbs and adjectives, especially when referring to the Spirit of God (רוּחַ יְהוָה).Exodus 10:13Genesis 6:17Genesis 41:8Proverbs 16:32Ecclesiastes 12:7Genesis 1:2Judges 3:10Ezekiel 36:27Genesis 2:7John 3:8Genesis 1:2Genesis 8:1 חַיָּ֑י לֹא תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב |
| 8 | |
| 9 | |
| 10 | |
| 11 |
גַּם אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥י אֲֽ֭דַבְּרָה בְּצַ֣ר רוּחִ֑יplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigרוּחַ hebrew Meaning: * Wind * Breath * Spirit Noun. Occurs about 380 times in the Old Testament. Though usually feminine, רוּחַ sometimes takes masculine verbs and adjectives, especially when referring to the Spirit of God (רוּחַ יְהוָה).Exodus 10:13Genesis 6:17Genesis 41:8Proverbs 16:32Ecclesiastes 12:7Genesis 1:2Judges 3:10Ezekiel 36:27Genesis 2:7John 3:8Genesis 1:2Genesis 8:1 אָ֝שִׂ֗יחָה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי |
| 12 | |
| 13 | |
| 14 | |
| 15 | |
| 16 | |
| 17 |
מָֽה אֱ֭נוֹשׁ כִּ֣י תְגַדְּלֶ֑נּוּ וְכִי תָשִׁ֖ית אֵלָ֣יו לִבֶּֽךָplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigלֵב hebrew Meaning: * The heart * Used figuratively for the feelings, the will and even the intellect * The centre of anything Noun, masculine (although conceptually neutral, being used for both men and women). Occurs nearly 600 times in the Old Testament.1 Samuel 25:37Genesis 6:5Exodus 8:151 Samuel 24:51 Samuel 16:7Jeremiah 17:9Deuteronomy 10:16Deuteronomy 6:5Deuteronomy 6:5Psalm 9:1 (NIV)(verse 2 in the Hebrew Bible)Deuteronomy 6:5Genesis 6:51 Samuel 1:13Psalm 95:10Deuteronomy 6:5… |
| 18 | |
| 19 | |
| 20 |
חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל לָךְ֮ נֹצֵ֪ר הָאָ֫דָ֥ם לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶהְיֶ֖הplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigהָיָה hebrew The word הָיָה means “to exist” or “to be” or “to become” or “to come into being” and occurs 3561 times in the Old Testament. This is the foundational verb of existence, identity, becoming and occurrence. * It is used in the creation narrative of Genesis 1, represented by the English words Genesis 1:3Exodus 3:12Ruth 1:1Isaiah 2:2 עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא |
| 21 |
וּמֶ֤ה לֹא תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֪יר אֶתplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigאֵת hebrew The Hebrew אֵת word does not have a corresponding word in English. In Hebrew, it is a marker of the accusative, i.e. the word following it is the object of the sentence. For example, in Genesis 1:1 the word is preceded by בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים ( עֲוֺ֫נִ֥י כִּֽי עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי וְאֵינֶֽנִּי |
| 1 |
“Has not man a hard service on earth, and are not his days like the days of a hired hand?
|
| 2 |
Like a slave who longs for the shadow, and like a hired hand who looks for his wages,
|
| 3 |
so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me.
|
| 4 |
When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
|
| 5 |
My flesh is clothed with worms and dirt; my skin hardens, then breaks out afresh.
|
| 6 |
My days are swifter than a weaver's shuttle and come to their end without hope.
|
| 7 |
“Remember that my life is a breath; my eye will never again see good.
|
| 8 |
The eye of him who sees me will behold me no more; while your eyes are on me, I shall be gone.
|
| 9 |
As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
|
| 10 |
he returns no more to his house, nor does his place know him anymore.
|
| 11 |
“Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
|
| 12 |
Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
|
| 13 |
When I say, 'My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,'
|
| 14 |
then you scare me with dreams and terrify me with visions,
|
| 15 |
so that I would choose strangling and death rather than my bones.
|
| 16 |
I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
|
| 17 |
What is man, that you make so much of him, and that you set your heart on him,
|
| 18 |
visit him every morning and test him every moment?
|
| 19 |
How long will you not look away from me, nor leave me alone till I swallow my spit?
|
| 20 |
If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind? Why have you made me your mark? Why have I become a burden to you?
|
| 21 |
Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; you will seek me, but I shall not be.“
|
| 1 |
“Does not man have hard service on earth? Are not his days like those of a hired man?
|
| 2 |
Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages,
|
| 3 |
so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
|
| 4 |
When I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn.
|
| 5 |
My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.
|
| 6 |
“My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.
|
| 7 |
Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.
|
| 8 |
The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.
|
| 9 |
As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return.
|
| 10 |
He will never come to his house again; his place will know him no more.
|
| 11 |
“Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
|
| 12 |
Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
|
| 13 |
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
|
| 14 |
even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
|
| 15 |
so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
|
| 16 |
I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
|
| 17 |
“What is man that you make so much of him, that you give him so much attention,
|
| 18 |
that you examine him every morning and test him every moment?
|
| 19 |
Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?
|
| 20 |
If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
|
| 21 |
Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more.“
|
| 1 |
“Is not all human life a struggle? Our lives are like that of a hired hand,
|
| 2 |
like a worker who longs for the shade, like a servant waiting to be paid.
|
| 3 |
I, too, have been assigned months of futility, long and weary nights of misery.
|
| 4 |
Lying in bed, I think, 'When will it be morning?' But the night drags on, and I toss till dawn.
|
| 5 |
My body is covered with maggots and scabs. My skin breaks open, oozing with pus.
|
| 6 |
“My days fly faster than a weaver's shuttle. They end without hope.
|
| 7 |
O God, remember that my life is but a breath, and I will never again feel happiness.
|
| 8 |
You see me now, but not for long. You will look for me, but I will be gone.
|
| 9 |
Just as a cloud dissipates and vanishes, those who die will not come back.
|
| 10 |
They are gone forever from their home– never to be seen again.
|
| 11 |
“I cannot keep from speaking. I must express my anguish. My bitter soul must complain.
|
| 12 |
Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
|
| 13 |
I think, 'My bed will comfort me, and sleep will ease my misery,'
|
| 14 |
but then you shatter me with dreams and terrify me with visions.
|
| 15 |
I would rather be strangled– rather die than suffer like this.
|
| 16 |
I hate my life and don't want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.
|
| 17 |
“What are people, that you should make so much of us, that you should think of us so often?
|
| 18 |
For you examine us every morning and test us every moment.
|
| 19 |
Why won't you leave me alone, at least long enough for me to swallow!
|
| 20 |
If I have sinned, what have I done to you, O watcher of all humanity? Why make me your target? Am I a burden to you?
|
| 21 |
Why not just forgive my sin and take away my guilt? For soon I will lie down in the dust and die. When you look for me, I will be gone.“
|
| 1 |
πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article γῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigγῆ Meaning: * Soil or ground (e.g. Matthew 13:5) * Land (e.g. Luke 4:5) * Country * Earth (e.g. Matthew 5:5) Feminine noun. Connected to the English words “ground”, “geometry” and “geology”. It occurs throughout the LXX and the New Testament (approximately 250 times in the New Testament) and its meaning varies subtly on context, for example, in the LXX:Genesis 1:1Genesis 2:7Genesis 12:1 καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ζωὴ αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) |
| 2 |
ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κύριον αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” τετευχὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article μισθὸν αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) |
| 3 |
οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς νύκτες δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. |
| 4 |
ἐὰν κοιμηθῶ λέγω πότε ἡμέρα ὡς δplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἂν ἀναστῶ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί |
| 5 |
φύρεται δέplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. μου τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article σῶμα ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. σαπρίᾳ σκωλήκων τήκω δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. βώλακας γῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigγῆ Meaning: * Soil or ground (e.g. Matthew 13:5) * Land (e.g. Luke 4:5) * Country * Earth (e.g. Matthew 5:5) Feminine noun. Connected to the English words “ground”, “geometry” and “geology”. It occurs throughout the LXX and the New Testament (approximately 250 times in the New Testament) and its meaning varies subtly on context, for example, in the LXX:Genesis 1:1Genesis 2:7Genesis 12:1 ἀπὸ ἰχῶρος ξύων |
| 6 |
ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. βίος μού ἐστινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἐλαφρότερος λαλιᾶς ἀπόλωλεν δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. κενῇ ἐλπίδι |
| 7 |
μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ζωὴ καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν |
| 8 |
οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με οἱplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ὀφθαλμοί σου ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. ἐμοί καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” οὐκέτι εἰμὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. |
| 9 |
ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ οὐρανοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigοὐρανός Meaning: * The sky * Air * Heaven or heavens 278 occurrences in the New Testament. Οὐρανός is used in Scripture to describe the sky and universe (that is, the visible expanse above the earth) as well as the transcendent realm where God is present. For example, in Matthew 6:26Matthew 24:29Matthew 6:9 ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην οὐκέτι μὴ ἀναβῇ |
| 10 |
οὐδ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἴδιον οἶκον οὐδὲ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἔτι ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article τόπος αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) |
| 11 |
ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article στόματί μου λαλήσω ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. ἀνάγκῃ ὤνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος |
| 12 |
πότερον θάλασσά εἰμιplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἢ δράκων ὅτι κατέταξας ἐπ ἐμὲ φυλακήν |
| 13 |
εἶπα ὅτι παρακαλέσει με ἡplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κλίνη μου ἀνοίσω δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. πρὸςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigπρός greek Meaning * To or towards * Pertaining to (genitive case) * Near to (dative case) * According to * About Preposition. Occurs 703 times in the New Testament. πρός is a common preposition in Koine Greek that carries different meanings. It most frequently takes the accusative case, but at times it takes the genitive or dative cases, giving it a different meaning again. At its core, it usually describes movement or relationship toward someone or something, whether physical, s… ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγονplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigλόγος Meaning * A word or words * Statement * Message * Speech * Account * Used in John to mean God the Son Masculine noun. Related to the verb λέγω. λόγος in Greek Thought Before the New Testament, λόγος already had deep philosophical use. In Greek philosophy, λόγος was the rational principle that ordered the universe, the divine reason that structured all things. In Heraclitus, λόγος referred to the unifying rational principle behind the constant change in the world.… τῇplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article κοίτῃ μου |
| 14 |
ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” ἐνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigἐν greek Preposition meaning “in”. ὁράμασίν με καταπλήσσεις |
| 15 |
ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ψυχήν μου ἀπὸ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. θανάτου τὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ὀστᾶ μου |
| 16 | |
| 17 |
τί γάρ ἐστινplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. ἄνθρωπος ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ἢ ὅτι προσέχεις τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article νοῦν εἰς αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) |
| 18 |
ἢ ἐπισκοπὴν αὐτοῦplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) ποιήσῃplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigποιέω Meaning: * To do * To make This verb - to do or make - is used in connection with a large range of activities including creation, covenant formation, obedience, miracles, sin and worship. Verb forms Present tense Person Greek Form ἕως τὸplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article πρωὶ καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigαὐτός greek Meaning * He, she, it * Himself, herself, itself * Same Personal pronoun (reflexive). Occurs more than 5,000 times in the New Testament. Core uses Function English Equivalent Typical Translation Example (Greek) Example (English) κρινεῖς |
| 19 | |
| 20 |
εἰ ἐγὼ ἥμαρτον τί δύναμαί σοι πρᾶξαι ὁplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἐπιστάμενος τὸνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article νοῦν τῶνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀνθρώπων διὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδιά greek Meaning: * Through * Because * On account of Preposition that relates to movement through space, time, means or cause - it's a preposition of movement and mediation. When used with the genitive case, διά emphasizes the means or channel by which something happens.John 1:3Matthew 24:12John 1:32 Timothy 2:10Romans 5:1John 1:17 τί ἔθου με κατεντευκτήν σου εἰμὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. ἐπὶ σοὶ φορτίον |
| 21 |
καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” διὰplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδιά greek Meaning: * Through * Because * On account of Preposition that relates to movement through space, time, means or cause - it's a preposition of movement and mediation. When used with the genitive case, διά emphasizes the means or channel by which something happens.John 1:3Matthew 24:12John 1:32 Timothy 2:10Romans 5:1John 1:17 τί οὐκ ἐποιήσωplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigποιέω Meaning: * To do * To make This verb - to do or make - is used in connection with a large range of activities including creation, covenant formation, obedience, miracles, sin and worship. Verb forms Present tense Person Greek Form τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἀνομίας μου λήθην καὶplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigκαί greek Meaning * And * Also * Both * Even * Too * So Is a conjunction that connects single words or terms or sentences. IT is most frequently translated as “and” καθαρισμὸν τῆςplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigὁ greek The definite article ἁμαρτίας μου νυνὶ δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. εἰς γῆνplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigγῆ Meaning: * Soil or ground (e.g. Matthew 13:5) * Land (e.g. Luke 4:5) * Country * Earth (e.g. Matthew 5:5) Feminine noun. Connected to the English words “ground”, “geometry” and “geology”. It occurs throughout the LXX and the New Testament (approximately 250 times in the New Testament) and its meaning varies subtly on context, for example, in the LXX:Genesis 1:1Genesis 2:7Genesis 12:1 ἀπελεύσομαι ὀρθρίζων δὲplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigδέ greek δέ is a conjunction that can mean “but” or “and” or “also” or “moreover”. It is a word that is used very frequently in the New Testament, and is often unexpressed and not translated in English. οὐκέτι εἰμίplugin-autotooltip__default plugin-autotooltip_bigεἰμί greek εἰμί is the first person singular verb for “to be” (εἶναι [the infinitive form] = “to be”). It an irregular verb, and, like English, changes significantly between person and tense. For example εἰμί is the word for am and ἦν is the word for was, e.g. |
| 1 |
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
|
| 2 |
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
|
| 3 |
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
|
| 4 |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
|
| 5 |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
|
| 6 |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
|
| 7 |
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
|
| 8 |
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
|
| 9 |
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
|
| 10 |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
|
| 11 |
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
|
| 12 |
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
|
| 13 |
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
|
| 14 |
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
|
| 15 |
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
|
| 16 |
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
|
| 17 |
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
|
| 18 |
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
|
| 19 |
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
|
| 20 |
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
|
| 21 |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
|
Return to: Home Page → Christianity → Bible → Old Testament → Job
job_7.txt · Last modified: by 127.0.0.1
